3-я книга Царств
Глава 8
|
1 Kings
Chapter 8
|
1 Тогда созвал6950 Соломон8010 старейшин2205 Израилевых3478 и всех начальников7218 колен,4294 глав5387 поколений1 сынов1121 Израилевых,3478 к царю4428 Соломону8010 в Иерусалим,3389 чтобы перенести5927 ковчег727 завета1285 Господня3068 из города5892 Давидова,1732 то есть Сиона.6726
|
1 Then227 Solomon8010 assembled6950 853 the elders2205 of Israel,3478 and853 all3605 the heads7218 of the tribes,4294 the chief5387 of the fathers1 of the children1121 of Israel,3478 unto413 king4428 Solomon8010 in Jerusalem,3389 that they might bring up5927 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of the city4480 5892 of David,1732 which1931 is Zion.6726
|
2 И собрались6950 к царю4428 Соломону8010 на праздник2282 все Израильтяне3763478 в месяце3391 Афаниме,388 который есть седьмой7637 месяц.2320
|
2 And all3605 the men376 of Israel3478 assembled themselves6950 unto413 king4428 Solomon8010 at the feast2282 in the month3391 Ethanim,388 which1931 is the seventh7637 month.2320
|
3 И пришли935 все старейшины2205 Израилевы;3478 и подняли5375 священники3548 ковчег,727
|
3 And all3605 the elders2205 of Israel3478 came,935 and the priests3548 took up5375 853 the ark.727
|
4 и понесли5927 ковчег727 Господень3068 и скинию168 собрания4150 и все священные6944 вещи,3627 которые были в скинии;168 и несли5927 их священники3548 и левиты.3881
|
4 And they brought up5927 853 the ark727 of the LORD,3068 and the tabernacle168 of the congregation,4150 and all3605 the holy6944 vessels3627 that834 were in the tabernacle,168 even those did the priests3548 and the Levites3881 bring up.5927
|
5 А царь4428 Соломон8010 и с ним все общество5712 Израилево,3478 собравшееся3259 к нему, шли пред3942 ковчегом,727 принося2076 жертвы2076 из мелкого6629 и крупного1241 скота,1241 которых невозможно исчислить5608 и определить,4487 по множеству7230 их.
|
5 And king4428 Solomon,8010 and all3605 the congregation5712 of Israel,3478 that were assembled3259 unto5921 him, were with854 him before6440 the ark,727 sacrificing2076 sheep6629 and oxen,1241 that834 could not3808 be told5608 nor3808 numbered4487 for multitude.4480 7230
|
6 И внесли935 священники3548 ковчег727 завета1285 Господня3068 на место4725 его, в давир1687 храма,1004 во Святое6944-святых,6944 под крылья3671 херувимов.3742
|
6 And the priests3548 brought in935 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 unto413 his place,4725 into413 the oracle1687 of the house,1004 to413 the most6944 holy6944 place, even under413 8478 the wings3671 of the cherubims.3742
|
7 Ибо херувимы3742 простирали6566 крылья3671 над местом4725 ковчега,727 и покрывали5526 херувимы3742 сверху4605 ковчег727 и шесты905 его.
|
7 For3588 the cherubims3742 spread forth6566 their two wings3671 over413 the place4725 of the ark,727 and the cherubims3742 covered5526 5921 the ark727 and the staves905 thereof above.4480 4605
|
8 И выдвинулись748 шесты905 так, что головки7218 шестов905 видны7200 были из святилища6944 пред59216440 давиром,1687 но не выказывались7200 наружу;2351 они там и до сего дня.3117
|
8 And they drew out748 the staves,905 that the ends7218 of the staves905 were seen7200 out4480 in the holy6944 place before5921 6440 the oracle,1687 and they were not3808 seen7200 without:2351 and there8033 they are1961 unto5704 this2088 day.3117
|
9 В ковчеге727 ничего не было, кроме7535 двух8147 каменных68 скрижалей,3871 которые положил3240 туда Моисей4872 на Хориве,2722 когда Господь3068 заключил3772 завет с сынами1121 Израилевыми,3478 по исшествии3318 их из земли776 Египетской.4714
|
9 There was nothing369 in the ark727 save7535 the two8147 tables3871 of stone,68 which834 Moses4872 put5117 there8033 at Horeb,2722 when834 the LORD3068 made3772 a covenant with5973 the children1121 of Israel,3478 when they came out3318 of the land4480 776 of Egypt.4714
|
10 Когда священники3548 вышли3318 из святилища,6944 облако6051 наполнило4390 дом1004 Господень;3068
|
10 And it came to pass,1961 when the priests3548 were come out3318 of4480 the holy6944 place, that the cloud6051 filled4390 853 the house1004 of the LORD,3068
|
11 и не могли3201 священники3548 стоять5975 на служении,8334 по причине облака,6051 ибо слава3519 Господня3068 наполнила4390 храм1004 Господень.3068
|
11 So that the priests3548 could3201 not3808 stand5975 to minister8334 because4480 6440 of the cloud:6051 for3588 the glory3519 of the LORD3068 had filled4390 853 the house1004 of the LORD.3068
|
12 Тогда сказал559 Соломон:8010 Господь3068 сказал,559 что Он благоволит обитать7931 во мгле;6205
|
12 Then227 spoke559 Solomon,8010 The LORD3068 said559 that he would dwell7931 in the thick darkness.6205
|
13 я построил1129 храм1004 в жилище2073 Тебе, место,4349 чтобы пребывать3427 Тебе во веки.5769
|
13 I have surely built1129 1129 thee a house1004 to dwell in,2073 a settled place4349 for thee to abide in3427 forever.5769
|
14 И обратился5437 царь4428 лицем6440 своим, и благословил1288 все собрание6951 Израильтян;3478 все собрание6951 Израильтян3478 стояло,5975 —
|
14 And the king4428 turned5437 853 his face6440 about, and blessed1288 853 all3605 the congregation6951 of Israel:3478 (and all3605 the congregation6951 of Israel3478 stood;)5975
|
15 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который сказал1696 Своими устами6310 Давиду,1732 отцу1 моему, и ныне исполнил4390 рукою3027 Своею! Он говорил:559
|
15 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 spoke1696 with his mouth6310 unto854 David1732 my father,1 and hath with his hand3027 fulfilled4390 it, saying,559
|
16 «с того дня,3117 как Я вывел3318 народ5971 Мой Израиля3478 из Египта,4714 Я не избрал977 города5892 ни в одном из колен7626 Израилевых,3478 чтобы построен1129 был дом,1004 в котором пребывало бы имя8034 Мое; и избрал977 Давида,1732 чтобы быть ему над народом5971 Моим Израилем».3478
|
16 Since4480 the day3117 that834 I brought forth3318 853 my people5971 853 Israel3478 out of Egypt,4480 4714 I chose977 no3808 city5892 out of all4480 3605 the tribes7626 of Israel3478 to build1129 a house,1004 that my name8034 might be1961 therein;8033 but I chose977 David1732 to be1961 over5921 my people5971 Israel.3478
|
17 У Давида,1732 отца1 моего, было на сердце3824 построить1129 храм1004 имени8034 Господа3068 Бога430 Израилева;3478
|
17 And it was1961 in5973 the heart3824 of David1732 my father1 to build1129 a house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478
|
18 но Господь3068 сказал559 Давиду,1732 отцу1 моему: «у тебя есть на сердце3824 построить1129 храм1004 имени8034 Моему; хорошо,2895 что это у тебя лежит на сердце;3824
|
18 And the LORD3068 said559 unto413 David1732 my father,1 Whereas3282 834 it was1961 in5973 thine heart3824 to build1129 a house1004 unto my name,8034 thou didst well2895 that3588 it was1961 in5973 thine heart.3824
|
19 однако7535 не ты построишь1129 храм,1004 а сын1121 твой, исшедший3318 из чресл2504 твоих, он построит1129 храм1004 имени8034 Моему».
|
19 Nevertheless7535 thou859 shalt not3808 build1129 the house;1004 but3588 518 thy son1121 that shall come forth3318 out of thy loins,4480 2504 he1931 shall build1129 the house1004 unto my name.8034
|
20 И исполнил6965 Господь3068 слово1697 Свое, которое изрек.1696 Я вступил6965 на место отца1 моего Давида1732 и сел3427 на престоле3678 Израилевом,3478 как сказал1696 Господь,3068 и построил1129 храм1004 имени8034 Господа3068 Бога430 Израилева;3478
|
20 And the LORD3068 hath performed6965 853 his word1697 that834 he spoke,1696 and I am risen up6965 in the room8478 of David1732 my father,1 and sit3427 on5921 the throne3678 of Israel,3478 as834 the LORD3068 promised,1696 and have built1129 a house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478
|
21 и приготовил7760 там место4725 для ковчега,727 в котором завет1285 Господа,3068 заключенный3772 Им с отцами1 нашими, когда Он вывел3318 их из земли776 Египетской.4714
|
21 And I have set7760 there8033 a place4725 for the ark,727 wherein834 8033 is the covenant1285 of the LORD,3068 which834 he made3772 with5973 our fathers,1 when he brought them out3318 853 of the land4480 776 of Egypt.4714
|
22 И стал5975 Соломон8010 пред3942 жертвенником4196 Господним3068 впереди5048 всего собрания6951 Израильтян,3478 и воздвиг6566 руки3709 свои к небу,8064
|
22 And Solomon8010 stood5975 before6440 the altar4196 of the LORD3068 in the presence5048 of all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread forth6566 his hands3709 toward heaven: 8064
|
23 и сказал:559 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 нет подобного Тебе Бога430 на небесах8064 вверху4605 и на земле776 внизу; Ты хранишь8104 завет1285 и милость2617 к рабам5650 Твоим, ходящим1980 пред3942 Тобою всем сердцем3820 своим.
|
23 And he said,559 LORD3068 God430 of Israel,3478 there is no369 God430 like thee,3644 in heaven8064 above,4480 4605 or on5921 earth776 beneath,4480 8478 who keepest8104 covenant1285 and mercy2617 with thy servants5650 that walk1980 before6440 thee with all3605 their heart: 3820
|
24 Ты исполнил8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, что говорил1696 ему; что изрек1696 Ты устами6310 Твоими, то в сей день3117 совершил4390 рукою3027 Твоею.
|
24 Who834 hast kept8104 with thy servant5650 David1732 my father1 853 that834 thou promisedst1696 him: thou spakest1696 also with thy mouth,6310 and hast fulfilled4390 it with thine hand,3027 as it is this2088 day.3117
|
25 И ныне, Господи3068 Боже430 Израилев,3478 исполни8104 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему, то, что говорил1696 Ты ему, сказав:559 «не прекратится3772 у тебя пред3942 лицем3942 Моим сидящий3427 на престоле3678 Израилевом,3478 если7535 только7535 сыновья1121 твои будут8104 держаться8104 пути1870 своего, ходя3212 предо3942 Мною так, как ты ходил1980 предо3942 Мною».
|
25 Therefore now,6258 LORD3068 God430 of Israel,3478 keep8104 with thy servant5650 David1732 my father1 853 that834 thou promisedst1696 him, saying,559 There shall not3808 fail3772 thee a man376 in my sight4480 6440 to sit3427 on5921 the throne3678 of Israel;3478 so7535 that518 thy children1121 take heed to8104 853 their way,1870 that they walk1980 before6440 me as834 thou hast walked1980 before6440 me.
|
26 И ныне, Боже430 Израилев,3478 да будет539 верно539 слово1697 Твое, которое Ты изрек1696 рабу5650 Твоему Давиду,1732 отцу1 моему!
|
26 And now,6258 O God430 of Israel,3478 let thy word,1697 I pray thee,4994 be verified,539 which834 thou spakest1696 unto thy servant5650 David1732 my father.1
|
27 Поистине,552 Богу430 ли жить3427 на земле?776 Небо8064 и небо8064 небес8064 не вмещают3557 Тебя, тем637 менее637 сей храм,1004 который я построил.1129
|
27 But3588 will God430 indeed552 dwell3427 on5921 the earth?776 behold,2009 the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 thee; how much less637 3588 this2088 house1004 that834 I have built?1129
|
28 Но призри6437 на молитву8605 раба5650 Твоего и на прошение8467 его, Господи3068 Боже430 мой; услышь8085 воззвание7440 и молитву,8605 которою раб5650 Твой умоляет6419 Тебя ныне.
|
28 Yet have thou respect6437 unto413 the prayer8605 of thy servant,5650 and to413 his supplication,8467 O LORD3068 my God,430 to hearken8085 unto413 the cry7440 and to413 the prayer,8605 which834 thy servant5650 prayeth6419 before6440 thee today: 3117
|
29 Да будут очи5869 Твои отверсты6605 на храм1004 сей день3915 и ночь,3117 на сие место,4725 о котором Ты сказал:559 «Мое имя8034 будет там»; услышь8085 молитву,8605 которою будет6419 молиться6419 раб5650 Твой на месте4725 сем.
|
29 That thine eyes5869 may be1961 open6605 toward413 this2088 house1004 night3915 and day,3117 even toward413 the place4725 of which834 thou hast said,559 My name8034 shall be1961 there:8033 that thou mayest hearken8085 unto413 the prayer8605 which834 thy servant5650 shall make6419 toward413 this2088 place.4725
|
30 Услышь8085 моление8467 раба5650 Твоего и народа5971 Твоего Израиля,3478 когда они будут6419 молиться6419 на месте4725 сем; услышь8085 на месте4725 обитания3427 Твоего, на небесах,8064 услышь8085 и помилуй.5545
|
30 And hearken8085 thou to413 the supplication8467 of thy servant,5650 and of thy people5971 Israel,3478 when834 they shall pray6419 toward413 this2088 place:4725 and hear8085 thou859 in413 heaven8064 thy dwelling3427 place:4725 and when thou hearest,8085 forgive.5545
|
31 Когда кто376 согрешит2398 против ближнего7453 своего, и потребует5375 от него клятвы,423 чтобы он поклялся,422 и для клятвы423 придут935 пред3942 жертвенник4196 Твой в храм1004 сей,
|
31 853 If834 any man376 trespass2398 against his neighbor,7453 and an oath423 be laid5377 upon him to cause him to swear,422 and the oath422 come935 before6440 thine altar4196 in this2088 house: 1004
|
32 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и произведи6213 суд8199 над рабами5650 Твоими, обвини7561 виновного,7563 возложив5414 поступок1870 его на голову7218 его, и оправдай6663 правого,6662 воздав5414 ему по правде6666 его.
|
32 Then hear8085 thou859 in heaven,8064 and do,6213 and judge8199 853 thy servants,5650 condemning7561 the wicked,7563 to bring5414 his way1870 upon his head;7218 and justifying6663 the righteous,6662 to give5414 him according to his righteousness.6666
|
33 Когда народ5971 Твой Израиль3478 будет5062 поражен5062 неприятелем341 за то, что согрешил2398 пред Тобою, и когда они обратятся7725 к Тебе, и исповедают3034 имя8034 Твое, и будут6419 просить6419 и умолять2603 Тебя в сем храме,1004
|
33 When thy people5971 Israel3478 be smitten down5062 before6440 the enemy,341 because834 they have sinned2398 against thee, and shall turn again7725 to413 thee, and confess3034 853 thy name,8034 and pray,6419 and make supplication2603 unto413 thee in this2088 house: 1004
|
34 тогда Ты услышь8085 с неба8064 и прости5545 грех2403 народа5971 Твоего Израиля,3478 и возврати7725 их в землю,127 которую Ты дал5414 отцам1 их.
|
34 Then hear8085 thou859 in heaven,8064 and forgive5545 the sin2403 of thy people5971 Israel,3478 and bring them again7725 unto413 the land127 which834 thou gavest5414 unto their fathers.1
|
35 Когда заключится6113 небо8064 и не будет дождя4306 за то, что они согрешат2398 пред Тобою, и когда помолятся6419 на месте4725 сем и исповедают3034 имя8034 Твое и обратятся7725 от греха2403 своего, ибо Ты смирил6031 их,
|
35 When heaven8064 is shut up,6113 and there is1961 no3808 rain,4306 because3588 they have sinned2398 against thee; if they pray6419 toward413 this2088 place,4725 and confess3034 853 thy name,8034 and turn7725 from their sin,4480 2403 when3588 thou afflictest6031 them:
|
36 тогда услышь8085 с неба8064 и прости5545 грех2403 рабов5650 Твоих и народа5971 Твоего Израиля,3478 указав3384 им добрый2896 путь,1870 по которому идти,3212 и пошли5414 дождь4306 на землю776 Твою, которую Ты дал5414 народу5971 Твоему в наследие.5159
|
36 Then hear8085 thou859 in heaven,8064 and forgive5545 the sin2403 of thy servants,5650 and of thy people5971 Israel,3478 that3588 thou teach3384 them853 the834 good2896 way1870 wherein they should walk,1980 and give5414 rain4306 upon5921 thy land,776 which834 thou hast given5414 to thy people5971 for an inheritance.5159
|
37 Будет ли на земле776 голод,7458 будет ли моровая1698 язва,1698 будет ли палящий7711 ветер,7711 ржавчина,3420 саранча,697 червь,2625 неприятель341 ли будет6887 теснить6887 его в земле776 его, будет ли какое бедствие,5061 какая болезнь,4245 —
|
37 If3588 there be1961 in the land776 famine,7458 if3588 there be1961 pestilence,1698 blasting,7711 mildew,3420 locust,697 or if3588 there be1961 caterpillar;2625 if3588 their enemy341 besiege6887 them in the land776 of their cities;8179 whatsoever3605 plague,5061 whatsoever3605 sickness4245 there be;
|
38 при всякой молитве,8605 при всяком прошении,8467 какое будет от какого-либо человека120 во всем народе5971 Твоем Израиле,3478 когда они почувствуют3045 бедствие5061 в сердце3824 своем и прострут6566 руки3709 свои к храму1004 сему,
|
38 What3605 prayer8605 and supplication8467 soever3605 834 be1961 made by any3605 man,120 or by all3605 thy people5971 Israel,3478 which834 shall know3045 every man376 the plague5061 of his own heart,3824 and spread forth6566 his hands3709 toward413 this2088 house: 1004
|
39 Ты услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, и помилуй;5545 соделай6213 и воздай5414 каждому376 по путям1870 его, как Ты усмотришь3045 сердце3824 его, ибо Ты один знаешь3045 сердце3824 всех сынов1121 человеческих:120
|
39 Then hear8085 thou859 in heaven8064 thy dwelling3427 place,4349 and forgive,5545 and do,6213 and give5414 to every man376 according to3605 his ways,1870 whose834 853 heart3824 thou knowest;3045 (for3588 thou,859 even thou only,905 knowest3045 853 the hearts3824 of all3605 the children1121 of men;)120
|
40 чтобы они боялись3372 Тебя во все дни,3117 доколе живут2416 на земле,127 которую Ты дал5414 отцам1 нашим.
|
40 That4616 they may fear3372 thee all3605 the days3117 that834 they1992 live2416 in5921 6440 the land127 which834 thou gavest5414 unto our fathers.1
|
41 Если и иноплеменник,5237 который не от Твоего народа5971 Израиля,3478 придет935 из земли776 далекой7350 ради имени8034 Твоего, —
|
41 Moreover1571 concerning413 a stranger,5237 that834 is not3808 of thy people4480 5971 Israel,3478 but cometh935 out of a far country4480 776 7350 for thy name's sake;4616 8034
|
42 ибо и они услышат8085 о Твоем имени8034 великом1419 и о Твоей руке3027 сильной2389 и о Твоей мышце2220 простертой,5186 — и придет935 он и помолится6419 у храма1004 сего,
|
42 (For3588 they shall hear of8085 853 thy great1419 name,8034 and of thy strong2389 hand,3027 and of thy stretched out5186 arm;)2220 when he shall come935 and pray6419 toward413 this2088 house;1004
|
43 услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, и сделай6213 все, о чем будет7121 взывать7121 к Тебе иноплеменник,5237 чтобы все народы5971 земли776 знали3045 имя8034 Твое, чтобы боялись3372 Тебя, как народ5971 Твой Израиль,3478 чтобы знали,3045 что именем8034 Твоим называется7121 храм1004 сей, который я построил.1129
|
43 Hear8085 thou859 in heaven8064 thy dwelling3427 place,4349 and do6213 according to all3605 that834 the stranger5237 calleth7121 to413 thee for: that4616 all3605 people5971 of the earth776 may know3045 853 thy name,8034 to fear3372 thee, as do thy people5971 Israel;3478 and that they may know3045 that3588 this2088 house,1004 which834 I have built,1129 is called7121 by5921 thy name.8034
|
44 Когда выйдет3318 народ5971 Твой на войну4421 против врага341 своего путем,1870 которым Ты пошлешь7971 его, и будет6419 молиться6419 Господу,3068 обратившись1870 к городу,5892 который Ты избрал,977 и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему,
|
44 If3588 thy people5971 go out3318 to battle4421 against5921 their enemy,341 whithersoever1870 834 thou shalt send7971 them, and shall pray6419 unto413 the LORD3068 toward1870 the city5892 which834 thou hast chosen,977 and toward the house1004 that834 I have built1129 for thy name: 8034
|
45 тогда услышь8085 с неба8064 молитву8605 их и прошение8467 их и сделай,6213 что потребно4941 для них.
|
45 Then hear8085 thou in heaven8064 853 their prayer8605 and their supplication,8467 and maintain6213 their cause.4941
|
46 Когда они согрешат2398 пред Тобою, — ибо нет человека,120 который не грешил2398 бы, — и Ты прогневаешься599 на них и предашь5414 их врагам,341 и пленившие7617 их отведут7617 их в неприятельскую341 землю,776 далекую7350 или близкую;7138
|
46 If3588 they sin2398 against thee, (for3588 there is no369 man120 that834 sinneth2398 not,)3808 and thou be angry599 with them, and deliver5414 them to6440 the enemy,341 so that they carry them away7617 captives7617 unto413 the land776 of the enemy,341 far7350 or176 near;7138
|
47 и когда они в земле,776 в которой будут7617 находиться7617 в7617 плену,7617 войдут7725 в7725 себя7725 и обратятся77253820 и будут2603 молиться2603 Тебе в земле776 пленивших7617 их, говоря:559 «мы согрешили,2398 сделали5753 беззаконие,5753 мы виновны»;7561
|
47 Yet if they shall bethink themselves7725 413 3820 in the land776 whither834 8033 they were carried captives,7617 and repent,7725 and make supplication2603 unto413 thee in the land776 of them that carried them captives,7617 saying,559 We have sinned,2398 and have done perversely,5753 we have committed wickedness;7561
|
48 и когда обратятся7725 к Тебе всем сердцем3824 своим и всею душею5315 своею в земле776 врагов,341 которые пленили7617 их, и будут6419 молиться6419 Тебе, обратившись1870 к земле776 своей, которую Ты дал5414 отцам1 их, к городу,5892 который Ты избрал,977 и к храму,1004 который я построил1129 имени8034 Твоему,
|
48 And so return7725 unto413 thee with all3605 their heart,3824 and with all3605 their soul,5315 in the land776 of their enemies,341 which834 led them away captive,7617 853 and pray6419 unto413 thee toward1870 their land,776 which834 thou gavest5414 unto their fathers,1 the city5892 which834 thou hast chosen,977 and the house1004 which834 I have built1129 for thy name: 8034
|
49 тогда услышь8085 с неба,8064 с места4349 обитания3427 Твоего, молитву8605 и прошение8467 их и сделай,6213 что потребно4941 для них;
|
49 Then hear8085 thou853 their prayer8605 and their supplication8467 in heaven8064 thy dwelling3427 place,4349 and maintain6213 their cause,4941
|
50 и прости5545 народу5971 Твоему, в чем он согрешил2398 пред Тобою, и все проступки6588 его, которые он сделал6586 пред Тобою, и возбуди5414 сострадание7356 к ним в пленивших7617 их, чтобы они были7355 милостивы7355 к ним:
|
50 And forgive5545 thy people5971 that834 have sinned2398 against thee, and all3605 their transgressions6588 wherein834 they have transgressed6586 against thee, and give5414 them compassion7356 before6440 them who carried them captive,7617 that they may have compassion on7355 them:
|
51 ибо они Твой народ5971 и Твой удел,5159 который Ты вывел3318 из Египта,4714 из железной1270 печи.3564
|
51 For3588 they1992 be thy people,5971 and thine inheritance,5159 which834 thou broughtest forth3318 out of Egypt,4480 4714 from the midst4480 8432 of the furnace3564 of iron: 1270
|
52 Да будут6605 очи5869 Твои отверсты6605 на молитву8467 раба5650 Твоего и на молитву8467 народа5971 Твоего Израиля,3478 чтобы слышать8085 их всегда, когда они будут7121 призывать7121 Тебя,
|
52 That thine eyes5869 may be1961 open6605 unto413 the supplication8467 of thy servant,5650 and unto413 the supplication8467 of thy people5971 Israel,3478 to hearken8085 unto413 them in all3605 that they call7121 for unto413 thee.
|
53 ибо Ты отделил914 их Себе в удел5159 из всех народов5971 земли,776 как Ты изрек1696 чрез3027 Моисея,4872 раба5650 Твоего, когда вывел3318 отцов1 наших из Египта,4714 Владыка136 Господи!3069
|
53 For3588 thou859 didst separate914 them from among all4480 3605 the people5971 of the earth,776 to be thine inheritance,5159 as834 thou spakest1696 by the hand3027 of Moses4872 thy servant,5650 when thou broughtest3318 853 our fathers1 out of Egypt,4480 4714 O Lord136 GOD.3068
|
54 Когда Соломон8010 произнес3615 все сие моление64198605 и прошение8467 к Господу,3068 тогда встал6965 с колен37661290 от жертвенника4196 Господня,3068 руки3709 же его были распростерты6566 к небу.8064
|
54 And it was1961 so, that when Solomon8010 had made an end3615 of praying6419 853 all3605 this2063 prayer8605 and supplication8467 unto413 the LORD,3068 he arose6965 from before4480 6440 the altar4196 of the LORD,3068 from kneeling4480 3766 on5921 his knees1290 with his hands3709 spread up6566 to heaven.8064
|
55 И стоя5975 благословил1288 все собрание6951 Израильтян,3478 громким1419 голосом6963 говоря:559
|
55 And he stood,5975 and blessed1288 853 all3605 the congregation6951 of Israel3478 with a loud1419 voice,6963 saying,559
|
56 благословен1288 Господь,3068 Который дал5414 покой4496 народу5971 Своему Израилю,3478 как говорил!1696 не осталось5307 неисполненным5307 ни одного259 слова1697 из всех благих2896 слов1697 Его, которые Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Моисея;4872
|
56 Blessed1288 be the LORD,3068 that834 hath given5414 rest4496 unto his people5971 Israel,3478 according to all3605 that834 he promised:1696 there hath not3808 failed5307 one259 word1697 of all4480 3605 his good2896 promise,1697 which834 he promised1696 by the hand3027 of Moses4872 his servant.5650
|
57 да будет с нами Господь3068 Бог430 наш, как был Он с отцами1 нашими, да не оставит5800 нас, да не покинет5203 нас,
|
57 The LORD3068 our God430 be1961 with5973 us, as834 he was1961 with5973 our fathers:1 let him not408 leave5800 us, nor408 forsake5203 us:
|
58 наклоняя5186 к Себе сердце3824 наше, чтобы мы ходили3212 по всем путям1870 Его и соблюдали8104 заповеди4687 Его и уставы2706 Его и законы4941 Его, которые Он заповедал6680 отцам1 нашим;
|
58 That he may incline5186 our hearts3824 unto413 him, to walk1980 in all3605 his ways,1870 and to keep8104 his commandments,4687 and his statutes,2706 and his judgments,4941 which834 he commanded6680 853 our fathers.1
|
59 и да будут слова1697 сии, которыми я молился2603 пред3942 Господом,3068 близки7138 к Господу3068 Богу430 нашему день3119 и ночь,3915 дабы Он делал,6213 что потребно4941 для раба5650 Своего, и что потребно4941 для народа5971 Своего Израиля,3478 изо дня3117 в день,3117
|
59 And let these428 my words,1697 wherewith834 I have made supplication2603 before6440 the LORD,3068 be1961 nigh7138 unto413 the LORD3068 our God430 day3119 and night,3915 that he maintain6213 the cause4941 of his servant,5650 and the cause4941 of his people5971 Israel3478 at all times,3117 as the matter1697 shall require: 3117
|
60 чтобы все народы5971 познали,3045 что Господь3068 есть Бог430 и нет кроме Его;
|
60 That4616 all3605 the people5971 of the earth776 may know3045 that3588 the LORD3068 is God,430 and that there is none369 else.5750
|
61 да будет сердце3824 ваше вполне8003 предано8003 Господу3068 Богу430 нашему, чтобы ходить3212 по уставам2706 Его и соблюдать8104 заповеди4687 Его, как ныне.
|
61 Let your heart3824 therefore be1961 perfect8003 with5973 the LORD3068 our God,430 to walk1980 in his statutes,2706 and to keep8104 his commandments,4687 as at this2088 day.3117
|
62 И царь4428 и все Израильтяне3478 с ним принесли2076 жертву2077 Господу.3068
|
62 And the king,4428 and all3605 Israel3478 with5973 him, offered2076 sacrifice2077 before6440 the LORD.3068
|
63 И принес2076 Соломон8010 в мирную8002 жертву,2077 которую принес2076 он Господу,3068 двадцать6242 две8147 тысячи505 крупного1241 скота1241 и сто3967 двадцать6242 тысяч505 мелкого6629 скота.6629 Так освятили2596 храм1004 Господу3068 царь4428 и все сыны1121 Израилевы.3478
|
63 And Solomon8010 offered2076 853 a sacrifice2077 of peace offerings,8002 which834 he offered2076 unto the LORD,3068 two8147 and twenty6242 thousand505 oxen,1241 and a hundred3967 and twenty6242 thousand505 sheep.6629 So the king4428 and all3605 the children1121 of Israel3478 dedicated2596 853 the house1004 of the LORD.3068
|
64 В тот же день3117 освятил6942 царь4428 среднюю8432 часть двора,2691 который пред3942 храмом1004 Господним,3068 совершив6213 там всесожжение5930 и хлебное4503 приношение4503 и вознеся тук2459 мирных8002 жертв,8002 потому что медный5178 жертвенник,4196 который пред3942 Господом,3068 был мал6996 для помещения3557 всесожжения5930 и хлебного4503 приношения4503 и тука2459 мирных8002 жертв.8002
|
64 The same1931 day3117 did the king4428 hallow6942 853 the middle8432 of the court2691 that834 was before6440 the house1004 of the LORD:3068 for3588 there8033 he offered6213 853 burnt offerings,5930 and meat offerings,4503 and the fat2459 of the peace offerings:8002 because3588 the brazen5178 altar4196 that834 was before6440 the LORD3068 was too little6996 to receive4480 3557 853 the burnt offerings,5930 and meat offerings,4503 and the fat2459 of the peace offerings.8002
|
65 И сделал6213 Соломон8010 в это время6256 праздник,2282 и весь Израиль3478 с ним, — большое1419 собрание,6951 сошедшееся от входа935 в Емаф2574 до реки5158 Египетской4714 пред3942 Господом3068 Богом430 нашим; — семь7651 дней3117 и еще семь7651 дней,3117 четырнадцать7026240 дней.3117
|
65 And at that1931 time6256 Solomon8010 held6213 853 a feast,2282 and all3605 Israel3478 with5973 him, a great1419 congregation,6951 from the entering in4480 935 of Hamath2574 unto5704 the river5158 of Egypt,4714 before6440 the LORD3068 our God,430 seven7651 days3117 and seven7651 days,3117 even fourteen702 6240 days.3117
|
66 В восьмой8066 день3117 Соломон отпустил7971 народ.5971 И благословили1288 царя4428 и пошли3212 в шатры168 свои, радуясь8056 и веселясь2896 в сердце3820 о всем добром,2896 что сделал6213 Господь3068 рабу5650 Своему Давиду1732 и народу5971 Своему Израилю.3478
|
66 On the eighth8066 day3117 he sent7971 853 the people5971 away: and they blessed1288 853 the king,4428 and went1980 unto their tents168 joyful8056 and glad2896 of heart3820 for5921 all3605 the goodness2896 that834 the LORD3068 had done6213 for David1732 his servant,5650 and for Israel3478 his people.5971
|